深圳翻譯公司
百度搜索站內搜索

深圳翻譯公司

 

翻譯領域

 

翻譯語種

 

服裝翻譯

最准的大发快三计划->翻譯新聞->從拉斯洛·卡撒茲納霍凱談中國文學翻譯的沒落

大发快三计划一期必中:從拉斯洛·卡撒茲納霍凱談中國文學翻譯的沒落

最准的大发快三计划 www.tdyhf.icu 作者:深圳最准的大发快三计划 2015-05-25

[文章摘要]拉斯洛·卡撒茲納霍凱是世界知名的作家,近年來也一直都是諾獎的熱門人選。由他的作品《撒旦探戈》改編的同名電影及由其作品《反抗的憂郁》改編的電影《鯨魚馬戲團》被許多國內影迷所熟知,拉斯洛·卡撒茲納霍凱本人也曾在幾年前到訪過中國。然而,他的作品至今卻并沒有中文版,許多人對他一無所知

 

 

 

 2015年5月19日晚,2015年度國際布克獎頒給了匈牙利作家拉斯洛·卡撒茲納霍凱,這也是國際布克獎第5次頒獎。

 

拉斯洛·卡撒茲納霍凱是世界知名的作家,近年來也一直都是諾獎的熱門人選。由他的作品《撒旦探戈》改編的同名電影及由其作品《反抗的憂郁》改編的電影《鯨魚馬戲團》被許多國內影迷所熟知,拉斯洛·卡撒茲納霍凱本人也曾在幾年前到訪過中國。然而,他的作品至今卻并沒有中文版,許多人對他一無所知。

 

類似的現象其實很多,許多世界一流的作家,我們其實所知甚少,而國內的作家,往往更多談論早已知名世界數十年的作家,比如馬爾克斯,而對當前的文學動態及最新的作家們所談甚少。

 

從同步到落后

 

現代化百年,也是中國了解世界的百年,文學也是世界的一個層面,百年以來的國人,封存了傳統的文學經典,而把新的目光投向了世界。

 

葉匡政說:“‘五四’時期,大概是中國翻譯外國文學第一個高峰。到了上世紀80年代開放之初,則是第二個高峰。我們這一代是在上世紀80年代成長起來的人,基本上都是喝狼奶長大的,大部分的閱讀,都是翻譯作品,而對本土的文學作品閱讀的很少?!?/p>

 

許許多多世界級的經典滋養了一代代的國人,同時,這些經典背后的翻譯者們的名字,也永久地留在閱讀者的記憶中,葉匡政說:“比如翻譯《莎士比亞全集》的,有梁實秋,也有朱生豪,翻譯博爾豪斯作品的王央樂,翻譯卡夫卡作品的葉廷芳等?!?/p>

 

那是一個經典的時代,也是一個誕生翻譯大師的時代,葉匡政說:“翻譯作品的大爆發,一方面是之前累積的許多優秀的作品,在開放之初一下子都被翻譯過來了,另一方面當時流行的作品也都一股腦地翻譯成中文。這使得中國文化在短期內發生了飛躍式的發展。我們那時候讀書,一本經典的著作,要買好多種譯本,不會因為自己已經有了這書就不再買了,碰見不同的譯本還是要買,因此,這樣的閱讀其實也是一種語言學上的訓練。比如說《莎士比亞全集》,梁實秋的版本更加典雅,而朱生豪的版本則更適合年輕人閱讀?!?/p>

 

葉匡政接著說:“當最終這些閱讀內化為自身的語言素養時,閱讀者的語言表達水平其實也在慢慢地提高,當然,最終在表達的時候,可能會選擇更加適合自己的方式,但毫無疑問,沒有這種廣泛的對比式的閱讀,自身語言水準的提升,肯定會更難?!?

 

文學翻譯的沒落

 

當年的盛況持續的時間并不長,或者十年,或者更久一點。很快,文學的潮流過去了,文學翻譯也每況愈下。

 

葉匡政說:“上世紀八九十年代的時候,翻譯非常發達,國人的文學體驗與世界幾乎是同步的,即便是有的作品翻譯的晚一點,但還有眾多的文學雜志補充,它們也承擔著介紹世界文學的功能?!?/p>

 

但是到了上世紀90年代后期,乃至于新世紀,中國文學就離世界文學越來越遠了。葉匡政說,“這其中,翻譯是非常重要的一個原因。不論是‘五四’時代,還是上世紀80年代,文學的繁榮,都得益于翻譯的發達。那時候,有很多非常優秀的學者、思想家承擔著翻譯工作?!?/p>

 

翻譯的繁榮離不開整個社會對于翻譯的支撐,葉匡政說:“一方面,上世紀80年代,翻譯的稿費和當時的生活標準相比,還是很高的,一首詩十塊錢,但當時一個月的生活費也不過四五十塊。但是現在,翻譯的收入沒有提高,而生活成本已經提升了無數倍,前一段時間去世的青年翻譯家孫仲旭,他翻譯過許多優秀的作品,但生前的生活卻極其困窘,也是當前翻譯界的一個映照。另一方面,當年的翻譯者,很多都是學貫中西,對于民族文化有強烈的責任感,同時,他們囿于本身所處的環境,而把理想寄托在翻譯之上,因此造就了一個翻譯的盛世?!?/p>

 

商品時代,文化的多元,文學的邊緣,也使得文學翻譯越來越落寞。葉匡政說:“翻譯的問題是,它沒有專業,文學翻譯一直不是一個專業,自然也不算做是學術研究,老一輩的翻譯理論沒有人整理,更沒有人發揚,現在我們所知的,無非就是那么簡單的幾條,嚴復的‘信、達、雅’,魯迅提出的‘傳神’等,就是這些也幾乎沒有傳下來。新時代的商業出版,則更加劇了翻譯的困境,低廉的報酬讓年輕人們更愿意選擇寫作而非翻譯。同時,即便有翻譯,但多是以量取勝,一個人一年可以翻譯幾十上百本書,質量如何,可以想象?!?

 

文化交流不順暢

 

人的認知是需要一個過程的,這是正常現象。雖然說現代社會,同步了解已經沒有什么技術上的障礙,但文化的認知依舊需要空間和時間,尤其是文學,它本身就有緩慢和從容的特征。除非有一些影響力巨大的事件或者新聞,認識才可能加快,比如獲獎就是一個很容易加速認識過程的事件。

事實上,不僅是在今天,以前也同樣如此,我們對于19世紀那些偉大的作家的了解,也是很慢的。相對來說,日本可能快一點,但要說同步了解,顯然也并非如此。

 

外國文學的潮流傳到中國,要經過一個文化認知的過程;中國文學傳出去也一樣,外國人也不了解中國最好的作家,有多少人知道章詒和、汪曾祺呢?

 

很多時候,人們覺得獲獎特別是諾獎,代表著世界文學的風向,其實并非如此,近十多年來,諾獎也正在遭遇著普遍認可度的焦慮,今天的諾獎和以前不能同日而語,許多三流的文學家獲獎,其中的道理許多人都已經說過,無非諾獎想獲得更多群體認可的問題。比如中國,這么大一個國家,沒有人獲獎,中國人對它的認可自然不夠,莫言的得獎,很大程度是因為這種中國人沒獎的焦慮。

 

同時,生活環境的不同,也會造成認知的不同,生活在不同地域的人,因為生活方式、經歷的歷史等等不一樣,因此閱讀和了解的興趣也會不一樣,有人寫一本過去幾十年的回憶錄,中國人可能有興趣,但是外國人未必想知道,反之亦然。

 

所以,文學的差異,其實不必看得太過嚴重,它可能確實有一些交流、溝通的不暢帶來的問題,但也有認知本身的特點問題。

 

自娛自樂的中國作家

 

文學邊緣、文學翻譯更加邊緣的時代,閱讀者們固然離世界文學越來越遠,甚至文學家、作家們本身,也不再追逐文學最新的方向和潮流,談起世界文學,依舊還停留在卡夫卡、馬爾克斯這些偉大作家的時代。

 

葉匡政說:“中國有足夠大的人口基數,這也使得作家們有自娛自樂的市場。當然,并不是說不能這樣,文學和其他的領域不一樣,并非不能自娛自樂,也并不一定要和世界同步,但這并不意味著我們不必去了解世界文學?!?/p>

 

現代社會已經不再是一個可以閉門造車的時代了,葉匡政說:“我們那一代成長的時代,閱讀的狀況和今天不一樣。那時候,我們同時閱讀《荷馬史詩》和艾略特的作品,從古希臘的古典文學,到最現代的作品,一同進入到我們的視野,那種震撼是難以言喻的。那個時代的寫作者們,幾乎從來不會跟國內的同行相比較,而是和那些各自心目中的經典做對比,不是說和經典比較我們也就是經典了,但至少會向著經典一步步前進?!?/p>

 

而缺乏了世界一流的經典做比較,文學的進步會變得更難,葉匡政說:“今天的年輕人,他們互相比較,而很少關注那些世界上一流的詩人作家在寫什么,這不是憑空猜測,事實上,從我所接觸和了解的一些文學領域中的年輕人來看,確實有這樣的問題。自己互相比較,自然就越比越差,這毫無疑問。事實上,百年白話文的歷程中,我們把傳統的經典封存起來,重新尋找中國文字和文學的發展之路,這其中影響白話文的因素無非幾個,古代的白話文是一個資源,翻譯的文體也是一個。翻譯不僅僅是學習別人,對自身語言的演變和進步也起著重要的作用?!?/p>

 

作者:劉樹勇 微博://weibo.com/u/1454064140

上一篇:李克強出訪拉美-欲打造中拉文化交流年

下一篇:最准的大发快三计划

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 及时比分500完场版 抢庄斗牛牛 幸运快三 出号规律 牛牛抢庄赢钱技巧 看牌抢庄牛牛20元进场 安格斯 网络棋牌 比分网即时比分500 天津时时开奖公告 重庆时时采彩官方开奖 二十一点要牌策略图 足球即时比 七乐彩走势图表 重庆时时开奖结果龙虎 pt游戏交易平台 抢庄牌九游戏