關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

最准的大发快三计划 www.tdyhf.icu 最准的大发快三计划->翻譯新聞->哪些文字是翻譯中不能翻譯的

那些文字是翻譯中不能翻譯的

來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-11-23

關鍵詞:翻譯公司 



翻譯工作,是及其限制的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來,比如愛倫坡的詩《致海倫》中兩句:

To the glory that was greece , and the grandeur that was rome.

翻譯出來:榮耀即希臘,宏大即羅馬。懂英文的自然明白,這句子里面glory與Greece之間,有好聽的音韻對仗,然而這是無法翻譯的;懂英文的自然懂了,不懂的便沒法子了。

   又比如,翻譯只能將字面意思從一種語言翻譯成另外一種語言,而無法連音一起翻?!讀誦小防錈?,有這么一個段子:“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”

   中文意思:“她問我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其它的東西,我們就笑了?!?/p>

   單看中文,一點都不好笑。如果你不知道peanuts花生和penis男性器官讀音相近的話,這個小葷哏根本沒意義。問題是,這個句子也翻譯不了,只好加注

   笑話里最有趣的,總關乎性和政治,而這個兩者,偏又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達法,但是很可惜:恰好不能翻譯。

   關于翻譯,直譯和意譯兩派一直在斗爭。宇文所安先生當年評論北島詩歌時,提過一個想法:他認為,詩歌本身,不可翻譯;最精微的詩,每個字,從意思到讀音,都是不可取代的。

   大師們關于翻譯,也有兩種極端的態度。納博科夫認定了一種學究式的翻譯法。他自己翻譯詩歌,從來都是直譯,然后加大量的注解,篇幅比正文還多。

   馬爾克斯卻抱著另一個極端,他的《百年孤獨》是西班牙語寫的,而他自己最滿意的英譯本,是一位先生“把原文打散,用自己的話重新寫一遍”。馬爾克斯當時的看法是,反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創造英語的美。

  實際上,前一種是直譯,后一種偏意譯。中國的老一代翻譯家,是偏向于意譯的。半個世紀前,王小波最為推崇的兩位翻譯家之一,查良錚(也就是穆旦)先生如是說,有時逐字,準確的翻譯的翻譯結果并不準確。譯詩不僅僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來,要緊的是是把原詩的主要實質傳達出來。為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。這里要求大膽,好的譯詩中,應該是即看見原詩人所表達的風格,也可以看出譯者的特點。

  除了音韻之美無法翻譯,最讓譯者尷尬的大概是文本的背景知識。都不用提中文與外文的翻譯,就在中文方言里面也有類似的問題,在周星馳的作品《九品芝麻官》里面,吳啟華扮演的方唐鏡惡搞周星馳扮演的包龍星,分別取一張大小契約。

  國語版臺詞:

  方唐鏡:一張濕的,一張干的,大人要哪張???

  包龍星:干的

  方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人干爹嘛。

  原來看,是怎么都無法看懂,大小之分的契約怎么能分干濕呢,直到后來看了粵語版,才幡然明白

  包龍星:這么小的“契崽”怎么看

  方唐鏡:小的“契崽”不好,還有張大的“契爺”,大人想看哪一張呢?

  包龍星:契爺啊

  方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人契爺的嘛!

對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。但是沒辦法,這個哏還是無法完全翻譯透??梢韻胂?,粵語翻譯中文的團隊已經想盡辦法了,但也只好做到這樣為止

村上春樹有一個小說,叫做《カンガルー日和》,中文翻譯做《袋鼠佳日》,或者翻譯成《看袋鼠的好日子》,英文A Perfect Day for Kangaroos。這里有一個無法翻譯的細節,塞林格著名的集子《九故事》里,有一篇叫做《捕捉香蕉魚的好日子》,A Perfect Day for Bananafish。這個細節,除非同時讀村上春樹和塞林格,否則完全無法明白。

   博爾赫斯的名小說《小徑分叉的花園》,里面的主角設計一個中國人,他的祖先寫了一個迷宮般的比《紅樓夢》還要龐大的小說。妙在那位中國主角的名字叫做YU Trun,讀作雨村,作為一個中國人,自然能敏銳的感覺到,這里是在開紅樓夢里賈雨村的玩笑,但跟沒有讀過《紅樓夢》的人,這個細節可怎么解釋呢?所以,會有字幕組在《生活大爆炸》配字幕時,將“我們去俱樂部聽脫口秀”譯成“我們去德云社聽相聲”-因為這樣雖然不太忠實。但是跟便于理解。

如果給本文加上一個主題,大概就是:翻譯本身就是個篩出音律之美的過程,也可能是有太多趣味是無法翻譯的。而意譯和直譯的趨向取舍,納博科夫和馬爾克斯都無法達成一致。

 

公司主頁:最准的大发快三计划 www.tdyhf.icu


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 七乐彩历史比较结果 斗地主单机版 聚富网app下载安装 重庆时时计划免费稳定版 新时时彩三星走势图 一分快3计划软件手机版 微乐二人斗地主规则 玩极速时时彩怎么稳赚 河南麻将游戏下载 飞艇大小全天精准计划 时时彩后一稳赚公式乘以 天津时时开奖趋势 极速快三大小单双经验 新疆时时5星 快三跟着计划反买能赢吗 全天北京pk10计划