關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

最准的大发快三计划 www.tdyhf.icu 最准的大发快三计划->翻譯新聞->法國漢學家安博蘭忠告中國作家應找回本土文化的根

法國漢學家安博蘭忠告中國作家應找回本土文化的根

來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-28

關鍵詞:中國本土文化 


在出席第三屆「中國麗江國際當代文學論壇」的外方作家群中,法國加利瑪出版社《加利瑪-中國藍叢書》負責人,漢學家熱納耶芙·安博蘭絕對是一個「大腕」,但又十分和善。她舉止優雅,又說得一口流利的漢語。文學粉絲遞上本子找她簽名時,她一臉不解:「你這本書里沒有我的作品???」粉絲說:「Thank you」!她馬上更正:「我不是英國人,我是法國人,可以說法語謝謝,賣何惜」,逗得粉絲一臉懵懂。

及至臺上用法語發言,安博蘭執意要找一個熟悉中國文學的翻譯。這個謎底在她滔滔的言語中得到了釋然,她對中國當代文學家及作家的熟悉程度,遠遠超過一般人,她對中國文化的熱愛更是另人崇敬。

安博蘭介紹說,正是通過文學使她對中國產生了興趣,而且正是在書里面學習了中國的歷史,普通人的歷史、傳統、地理、社會、生存方式和思考方式,她才深深愛上了中國的語言和中文寫作?!肝難У牟齪痛蔥率嵌隕緇岬姆從?,打破了時間和空間的邊界,我一直能夠看到中國文學的變化和豐富多彩?!?/P>

安博蘭在臺灣學習四年漢語后在法國駐北京大使館任職兩年,因此結識了許多中國藝術家和作家朋友。安博蘭在演講中,對中國傷痕文學作家盧新華,尋找文學代表作家韓少功,以及莫言、賈平凹、劉震云、閻年科、王安憶、方方、于堅、鐵凝、余華、蘇童、遲子建等作家及作品特色如數家珍,她認為賈平凹,方方等作家對中國文學的看法在今天看來依然是非常有效和現實的,他們認為文學能夠安慰和塑造人的靈魂。賈平凹認為作家應該跟政治上的東西保持一定的距離,又不能完全失卻對社會的關注,因為作家首要的任務就是講述同胞的生活現狀。安博蘭把賈平凹的《廢都》譯成法文出版并獲獎,從而保持了對賈氏作品的長期關注。她評介賈平凹說,作家應該保留這樣的記憶,不能面對悲慘的現實然后閉上眼睛。文本是可以改變歷史進程的,一個好的文學作品的主題與靈感,才能夠使一個中國作家在國際文壇上找到自己的位置。

安博蘭女士是原法國「中國藍出版社」創辦人,也是一位漢學家和身體力行的漢法文學翻譯家,同時他還在法國民間組織「中國之家」中擔任文化顧問一職。在她的推動下,《人民文學》推出了法文版《曙光》,專門推介中國嶄露頭角的新星作家,目前已經出版了「女作家專輯」、「男作家專輯」、「新老專家的碰撞專輯」。

安博蘭在題為《我和我的寫作》專題演講中誠懇的表示,中國作家應該擺脫單一的對西方文學的模仿,回到自己的根源,找到自己本土文化的根,創造、傳承屬于中國特色的文學風格。要成為世界性的作家不意味著要減弱跟自己的土地和國家的聯系。中國的文學非常豐富,比如上百度可以看到有很多文學評論。普遍來說,中短篇的創作比長篇的質量好,寫作主題也符合了作者的期待。最近幾年,有這樣一種文學,從每天看的新聞事實中尋找主題,將年輕人生活的困難寫到文學中,作家和電影人一樣將生活當成了創作的主題。一個文學評論家認為,現在的作家都非常努力反映當下生活的復雜性,希望對當下中國生活的復雜性作出反思和判斷。

 

公司主頁:最准的大发快三计划

上一篇:中國網絡文學走紅海外翻譯網站,追看玄幻癡迷仙俠

下一篇:當流行文學滲透大眾生活,學界不該對其視而不見


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統